Skip to main content.

Saturday, June 07, 2008

This is one of the songs for which Kotoko wrote also the music; she usually writes just the lyrics.

In this song, Kotoko had been able to convey an happy sadness, both in the music and in the words, sensations that are often present blended together in her songs, but never with this intensity.

The title kanji would spell "nabikaze" (breeze), but Kotoko went for an ateji and changed it into just "kaze" (wind).

硝子のま靡風(かぜ)
GARASU no kaze
Vento di vetro
Glass wind

Words and music by Kotoko
Arragements: Katsuya Takase

遠く陽炎に消えた川辺の町には
tooku kagerou ni kieta kawabe no machi ni wa
In quella città in riva al fiume scomparsa nel riverbero
In that riverside town that disappeared in the mirage,

風追う無防備な声が
kaze ou muboubi na koe ga
la mia voce indifesa che insegue il vento,
my defenseless voice, following the wind,

当分、あの日みたいに笑えそうにないけど
toubun, ano hi mitai ni waraesou ni nai kedo
di questi tempi, non è allegra come allora ma...
lately it's not happy like it was that day but...

蒸れた靴を脱いで 伸びた葦の隙間で
mureta kutsu wo nuide nobita ashi(*) no sukima de
Levandomi le scarpe bagnate, passando per la fessura fra i piedi stesi,
Taking off my wet shoes, passing through the space between my stretching feets,

そっと目を閉じた
sotto me wo tojita
ho chiuso in silenzio gli occhi
I silently closed my eyes

空までは追えそうになくて
sora made wa oesou ni nakute
non penso che possa arrivare fino al cielo.
I don't think it can reach the sky.

----

いつか君が好きだと話した町で
itsuka kimi ga suki da to hanashita machi de
Un giorno, in quella città che dicevi che ti piaceva tanto,
One day, in that town that you said you liked so much,

一人きり想い出を探して 今やっと気付いた
hitorikiri omoide wo sagashite ima yatto kizuita
tutta sola, cercando fra i ricordi, ho finalmente capito!
all alone, searching the memories, I finally understood!

ああ…大切すぎると時は悪戯に過ぎてゆく
aa... taisetsu sugiru to toki wa itazura ni sugite yuku
Ah, i momenti troppo importanti passano, quasi a prenderci in giro,
Ah, those important moments pass away, like playing a trick on us,

僕はふっと頷いた
boku wa futto unazuita
Ed annuisco sbuffando
And I nod, grumbling,

君はもういないのに…
kimi wa mou inai no ni...
anche se tu, ormai, non sei più qui...
even if you are not here anymore...

---

全部、嘘みたいで右胸叩いた
zenbu, uso mitai de migi mune tataita
Tutto, per finta, mi colpì la parte destra del petto
Everything, like a joke, stroke the right side of my chest

息が苦しくなって 残されたこと知った
iki ga kurashiku natte nokosareta koto shitta
il respiro si fece doloroso, e mi resi conto di cosa mi era rimasto
breathing became painful, and I realized what was left behind

そっと目を閉じて
sotto me wo tojite
Chiudendo in silenzio gli occhi
Closing silently my eyes,

止まれない弱さを悔やんだ
tomarenai yowasa wo kuyanda
maledii questa inarrestabile debolezza.
I cursed this unstoppable weakness.

---

いつか君が好きだと話した町で
itsuka kimi ga suki da to hanashita machi de
Un giorno, in quella città che dicevi che ti piaceva tanto,
One day, in that town that you said you liked so much,

僕だけが少しずつ大人になってゆくんだね
boku dake ga sukoshizutsu otona ni natte yukunda ne
solo io sono diventata grande, un poco alla volta, vedi?
I have been the only one to grow up, little by little, you see?

ああ…空回りしてた夢は
aa... karamawari shiteta yume wa
Ah, il sogno che girava a vuoto
Ah, the dream that didn't quite work out,

大丈夫、君よりも上手にね 叶えてみせるよ
daijoubu, kimi yori mo jouzu ni ne kanaete miseru yo
non preoccuparti, ti farò vedere che lo saprò realizzare meglio di te.
don't worry, I will show you that I'll realize it better than you did.

---

いつか君が好きだと話した町で
itsuka kimi ga suki da to hanashita machi de
Un giorno, in quella città che dicevi che ti piaceva tanto,
One day, in that town that you said you liked so much,

時だけが音もなく流れて 二人は出逢えた
toki dake ga oto mo naku nagarete futari wa deaeta
solo il tempo, senza far rumore, fa scorrere via il nostro incontro
the time alone, without any sound, washes away our encounter

ああ…もう二度と会えないけど 忘れない
aa... mou nido to aenai kedo wasurenai
Ah, non potrò mai più incontrarti, ma non dimenticherò
ah, I will never meet you again, but I won't forget

弱虫な僕をただ笑い飛ばした 君らしい優しさを
yowamushi na boku wo tada waraitobashita(**) kimi rashii yasashisa wo
che io, che non ero altro che un moscerino, derisi quella dolcezza che ti era propria.
that I, that was nothing but a gnat, laughed at your kindness.

---

遠く陽炎みたいなあったかい笑顔は
tooku kagerou mitai na attakai egao wa
Il tuo caldo volto sorridente, come un riverbero lontano,
Your far mirage-like warm smiling face

静かにその瞳を閉じた
shizuka ni sono me wo tojita
in silenzio chiuse gli occhi.
silently closed its eyes.

------------------------------------

(*) "Ashi" means "foot" or "feet", but here Kotoko uses a kanji which can be spelled Ashi or Yoshi, and means "bush". So, a Japanese would normally understand "feet" while listening, but would read "bushes" while reading the lyrics.

(**) "Waraitobasu" means "to laugh at", "to make fun of", but it has the literal meaning of "let a laugh to fly". It must be noted the relation with the fact that Kotoko call herself "gnat" and that she had then a laugh to fly.

Comments

No comments yet

Add Comment

This item is closed, it's not possible to add new comments to it or to vote on it