Skip to main content.

Saturday, June 14, 2008

The latest Shimamiya Eiko's album, "Hikari Nadeshiko" (Lover of the Light) is very sophisticated. Eiko wrote personally also the vast part of the music, other than all the lyrics, and she put in there her gentle and loving soul. She's intense but delicate. More, she is intense because she is delicate. Her gentleness is so intense that almost hurts.

Another version of this "Ai no uta" (love song) was presented in her first solo work in 2005, Ulysses, a so called "mini-album" containing 9 great songs. I must admit that I didn't like very much the first version of the song, but there was something definitely good in that. It was mainly an instrumental electronic-ambient piece; the melody was simple, but the arrangement was extremely complex, and it was using some "deep ambient" tricks like hiding the melody in a quasi-dissonant harmony. Very relaxing music, the kind of music you'd like to use as a background for a modern art exposition, or for a intimate dinner.

This new version is totally different (actually, it was presented first in the "Ozone" mini album), almost unrecognizable; with lyrics still essential, but greatly expanded, it presents a bridge and a chorus section that is nothing less than an explosion of love, which gives me shivers every time.

愛のうた
Ai no uta
Canzone d'amore
Love song

Lyrics&Music: 島宮えいこ
Arrangement: C.G. mix

研ぎ澄まされていく その思いのかけらが
togisumasareteiku sono omoi no kakera ga
Questo frammento di pensiero che si sta assottigliando
This shred of thought that is sharpening

たとえこの私の 胸を傷つけても
tatoeba kono watashi no mune wo kizutsukete mo
anche se, per esempio, dovesse ferire il mio petto...
even if, for example, should ever hurt my chest...

君の目に映る 君の指し示す
kimi no me ni utsuru kimi no sashishimesu
si riflette nei tuoi occhi; ciò che mi mostri
is reflecting in your eyes; what you're showing to me

その指差す先に 私は光を見てる
sono yubi sasu saki ni watashi wa hikari wo miteru
là dove punta il tuo dito, io vi posso scorgere la luce.
there, where your finger is pointing, I can see the light.

---

一人ずつ後ずさり 君から消え去ってってもかまわない
hitorizutsu atozusari kimi kara kiesatte-tte mo kamawanai
E anche se dovessi allontanarmi passo dopo passo e svanire di fronte a te, non m'importa.
And even if should go away step by step, and disappear from your sight, it doesn't matter.

その指が奏でていくメロディに息を合わせて
kono yubi ga kanadeteiku MERODY ni iki wo awasete
Mi basta che il tuo respiro segua la melodia che queste mie dita fanno vibrare.
Just, let your breath to follow the melody that this fingers of mine are causing to vibe.

---

私は歌うから 愛のうたを 君のうたを
watashi wa utau kara(*) ai no uta wo kimi no uta wo
Vedi? Io canto ... la canzone d'amore, la tua canzone
See, I am singing ... the love song, your song

私を離さないで 愛のうたは 君のために
watashi wo hanasanaide ai no uta wa kimi no tame ni
Non lasciarmi! La mia canzone d'amore è per te.
Don't let me go! My love song is for you.

---

水のように流れて 器を選ばずに
mizu no you ni nagarete utsuwa wo erabazu ni
Scorrere via come l'acqua senza scegliere la propria forma
Flowing like water without choosing a shape

まる・しかく・さんかく 収まりされずまた あふれて
maru - shikaku - sankaku osamarezu mata afurete
cerchio - quadrato - triangolo - ancora indefiniti, ricominciare a fluttuare...
circle - square - triangle - still undefined, flowing away again...

---

旅人よ泣かないで 行き場を失ったなら眠ればいい
tabibito yo nakanaide ikiba wo ushinatta nara nemureba ii
O viaggiatore, non piangere! Se hai perso la tua méta, allora dormi!
Traveller, don't cry! If you lost your goal, then sleep!

むらさきの月の夜 その寝息に息を合わせて
murasaki no tsuki no yoru sono neiki ni iki wo awasete
Nelle notti di luna purpurea segui col respiro il respiro di chi dorme.
In the nights of purple moon let your breath to match the breath of who sleeps.

---

私は歌うから 愛のうたを 君のうたを
watashi wa utau kara ai no uta wo kimi no uta wo
Vedi? Io canto ... la canzone d'amore, la tua canzone
See? I am singing... the love song, your song

優しく耳元で 愛のうたは 君のために
yasashiku mimimoto de ai no uta wa kimi no tame ni
Dolcemente, ti sussurrerò all'orecchio la canzone d'amore per te.
Gently, I will whisper in your ear the love song for you.

私は歌うから 愛のうたを 君のうたを
watashi wa utau kara ai no uta wo kimi no uta wo
Vedi? Io canto ... la canzone d'amore, la tua canzone
See? I am singing ... the love song, your song

私を離さないで 愛のうたは 君のために
watashi wo hanasanaide ai no uta wa kimi no tame ni
Non lasciarmi! La mia canzone d'amore è per te.
Don't let me go! My love song is for you.

---

(*) Normally "kara" indicates a complement of origin, and by extension, a "reason". When referred to abstract concepts, it may be translated as "because". But when it is used by women at the end of a main sentence, it is intended as a request of attention, or as a "explanation". It sounds like "see, I've done all this (for you), and so, please..."

Comments

No comments yet

Add Comment

This item is closed, it's not possible to add new comments to it or to vote on it