Skip to main content.

Monday, December 25, 2006

Or "Princess purple". One of the most beautiful rock ballades ever, this song is love pain from the very first note to the very last one. Very dramatic, the lyrics resound of many classical Japanese middle age poems words. I can't take out of my mind the fact that this song may be related with (i.e. inspired by or dedicated to) 紫式部 - Murasaki Shikibu. She was the authoress of the Genji Monogatari, in the first half of 1000 (generally accepted historical records date around year 1021), and that she was a "hime", a title similar to the European "princess", but actually bestowed on many noble women (from about the title of Earl up to the Emperor's wife).

The incredible voice of Mizuki Nana is just perfect here.

ヒメムラサキ
Principessa Scarlatta
Princess Purple

作詞: 水樹奈々
Lyrics: Mizuki Nana

作曲: 飯田高広
Music: Iida Takahiro

夕闇にささめく
yuuyami ni sasameku
Mi assottiglio nel crepuscolo
I am getting thinner in the twilight

あなたの調べに溶けてく
anata no shirabe(*) ni toketeku
Mi sciolgo nel desiderio di te
Melting in the desire for you

引き寄せあ合う眼差しに
hikiyoseau manazashi ni
In sguardi che si attraggono reciprocamente
In the gazes that attract each other

永遠を感じて
eien wo kanjite
percepire l'eternità
to feel the eternity

静かに芽吹いてく愛(いのち)
shizuka ni mebuiteku inochi (*)
una vita che sboccia in silenzio
a life silently blooming

春の風にはらはらと舞い散る 思いの露は
haru no kaze ni hara hara to maichiru omoi no tsuyu wa
La rugiada di pensiero che, aspersa dal vento di primavera, rabbrividisce,
In the spring wind, the thrilling tought dew that's being aspersed

運命(ほし)‐の巡り狂おしく掻き乱して
hoshi no meguri kuruoshiku kakimidashite (*)
Si confonde follemente col cerchio delle stelle
foolishly quarrels with the circle of the stars

壊れゆく胡蝶の夢
kowareyuku kochou no yume
Sogno di farfalla che si sta spezzando
Dream of a breaking butterfly


遠ざかる足音
toozakaru ashioto
Il suono di passi che si allontana
The footstep sound that is getting far

震ゑる背中に染みゆく
furuweru senaka ni shimiyuku
si insinua profondamente nella mia schiena, facendola tremare
penetrates deeply in my shivering spine

漆黒の天の海に
shikkoku no ama no umi ni
Nel mare del cielo oscuro
In the sea of the dark sky

全てを投げ捨てて
subete wo nagesutete
getterò via tutto
I will throw everything away

あなたの幸せを願う
anata no shiawase wo negau
e pregherò per la tua felicità.
and I'll pray for your happiness.


情熱(あい) の河は さえさえと
ai no kawa wa saesae to (*)
Nel fiume dell'amore, poco alla volta,
Sunk in the river of love, little by little,

この身を振り動かして
kono mi wo furiugokashite
questo corpo viene trascinato via
this body is dragged away

声なき声響かせる 虚しき日々
koe naki koe hibikaseru munashiki hibi
Giorni sprecati in grida ove la voce non risuona
Wasting day after day in silent yells

重ねてく雨夜の月
kasaneteku amayo no tsuki
Lune di notti di pioggia che si vanno accumulando
Stacking up moons in rainy nights

終わりなき嵐に
owarinaki arashi ni
In una tempesta senza fine
In an endless tempest

打ち砕かれて 果てても・・・
uchikudakarete hatete mo...
vengo sbattuta, e sono finita
being crushed away, and being ended too

春の風にはらはらと舞い散る 思いの露は
haru no kaze ni hara hara to maichiru omoi no tsuyu wa
La rugiada di pensiero che, aspersa dal vento di primavera, rabbrividisce,
In the spring wind, the thrilling tought dew that's being aspersed

歴史(とき) に忘られようとも色あせずに (*)
toki ni wasureyou to mo iroasezu ni
Anche se volessi dimenticarla nel tempo, indelebilmente,
even if I wanted to forget it in time, unfadingly

伝うただあなただけに
tsutau tada anata dake ni
racconterà solo di te.
it will tell only about you.




(*) Shirabe: Classical Japanese term to indicate desire, lust for, unstoppable wishm, coming from the verb "Shiraberu" (to search for).

(*) - Ateji:

愛(いのち)
Scritto - AI - amore, letto - INOCHI - vita.
written - AI - love, read - INOCHI - life.

運命(ほし)
Scritto - UNMEI - destino, letto - HOSHI - stelle.
written - UNMEI - destiny, read - HOSHI - stars.

情熱(あい)
Scritto - JOUNETSU - passione, letto - AI - amore.
written - JOUNETSU - passion, read - AI - love.

歴史(とき)
Scritto - REKISHI - storia (i.e. storico), letto - TOKI - tempo.
written - REKISHI - history, read - TOKI - time.

Without this ateji, the sentence would read "even if, at times, I just want to forget it all..."; but using this kanjis, the meaning gets slightly different.

As a side note: the booklet actually reports the verb 震える - furueru - to tremble, but Mizuki Nana clearly spells it as 振ゑる - furuweru - which is the ancient spelling for the same verb.

Comments

Recently I became obssessed with the song and while searching for the lyrics, I got linked to this site.

The lyrics are so haunting. Thanks for the translation.

Have you read "The Tale of Muraski" by Lisa Dalby? I found it an amazingly lyrical read...though I cannot give an opinion on the historical correctness of it.

Posted by Julia at Saturday, March 10, 2007 10:27:41

I am happy you found them interesting.

About the book, I have not. Would you be so kind to give me some reference, I would be glad.

Posted by Giancarlo at Wednesday, March 14, 2007 02:26:43

Thanks for adding the lyrics, i too am obsessed by this song and her voice especially during the chorus really gets to me.

Posted by Rob at Wednesday, August 15, 2007 02:53:02

Love your lyrics translations

- I've been a big fan of Hime Murasaki

Posted by Qiao at Thursday, August 16, 2007 11:55:35

Thanks Qiao, and the others, I do my my best when translating. Your name makes me think you're Chinese; if it's so, you're accustomed to what the Japaneses call "Kanji" (Chinese Characters). But they have learned to twist them far beyond their original meaning in Chinese... or even in Japanese. That's one of the reasons that make translating Japanese poetry so difficult.

Posted by Giancarlo at Friday, August 17, 2007 00:23:49

This is one of those songs that I need to have lyrics in front of me when I watch the youtube video so that it feels right =D

I return to this site again - more than half a year later!

Yes, indeed I'm Chinese, and it would take a translator such as yourself to be able to pronounce my name.

I feel the same way today (whilst reading these lyrics) as the last time I was here, as though I can not let go off my previous love. These lyrics really do haunt people and I will be sure to check back on this site every now and then. Ciao!

Posted by Qiao at Sunday, March 02, 2008 05:40:10

love this song... xP

Posted by narucy at Thursday, June 26, 2008 15:56:24

ciao! nel tuo sito ho trovato un'atmosfera così 'accogliente' che credo tornerò a visitarlo spesso. come molti, l'ho scoperto per caso (sarà poi davvero un caso?!) cercando la traduzione del testo di 'hime murasaki'. questa canzone significa davvero molto per me. 'Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice ne la miseria'.. ecco, è più o meno così che mi sento quando l'ascolto. scusa il mio divagare.
comunque ci tenevo a ringraziarti.
ciao Giancarlo!

Posted by oboro sama at Friday, July 03, 2009 06:46:03

Grazie oboro! -- l'affetto della rete significa molto per me.

Attendo altri tuoi commenti anche sulle altre canzoni.

Posted by Giancarlo at Saturday, July 04, 2009 14:31:33

such a beautiful song! I've been trying to memorize the lyric so I can sing a long without looking at it...
do you know any other similar Japanese songs, probably from the same artist or writer? or even the same style by others? I just love Japanese music in general. there's something different about them. Deep River by Utada Hikaru is one song that give me similar melancholic feeling when I listen to them...

Posted by faezal at Thursday, November 26, 2009 04:48:23

Yes, it's different :-). Probably it's also because there's more space for niche artists, with a small but well established fan park. More niches means more variety.

About Utada, she's famous and definitely not-niche, but I can't get to like her. Maybe because her sound is too American, :-) even if still Japanese.

You may find something that interests you by filtering my posts for the "Japanese" argument, and peeking through interesting lyrics. A quick search on the net/youtube should get you to the tune.

Posted by Giancarlo at Monday, November 30, 2009 02:29:25

Add Comment

This item is closed, it's not possible to add new comments to it or to vote on it