Skip to main content.

Wednesday, December 27, 2006

Another song of Mitzuki Nana. This is quite a rhetorical song, as there are many in contemporary Japanese music. Something like "I am good and I will overcome the bad things, if I put my effort in that"; that wouldn't be bad, I think that we occidentals would really need some of those songs to be sung by our children, but after you hear the 100th in a row, the thematic begins to grow a bit boring.

Yet this is different. If not for anything else, the the poetry used in this song is ranging the highest levels I have ever witnessed. Researched words, when not ancient terms, and elegant expressions, as well as strong images and strict metric, makes this song worth being known above the mass.

This song won't change my life, as it's just a stylistic exercise over a well known and possibly easy thematic... yet, as a stylistic exercise it is nothing less than stunning.

WILD EYES

作詞: 水樹奈々
Lyrics: Mizuki Nana

作曲: 飯田高広
Music: Iida Takahiro

--------------------

赤い雫滲む口唇に
akai shizuku nijimu kuchibiru ni
Su labbra asperse di gocce rosse
On lips being wet by red drops

ふわり嘆きの霧触れてゆく
fuwari nageki no kiri fureteyuku
inconsapevole aleggia una nebbia di sospiro (**)
unconsciously, a lament of fog is trembling.

空に浮かぶ鏡美しく
sora ni ukabu kagami utsukushiku
Uno specchio che fluttua in cielo, meravigliosamente,
A mirror fluctuating in the sky is wonderfully

遥か暗夜(よる) の彼方照らしてる
haruka yoru no kanata terashiteru (*)
fa risplendere l'altra parte della notte lontana
shining through the other side of the night.

降り注ぐ数多の星に想い馳せて
furisosogu amata no hoshi ni omoi hasete
Guidando il pensiero fra innumerevoli stelle che cadono come pioggia battente
Driving my thoughts through countless pouring stars

しめやかに深い絆の血(いと)
shimeyaka ni fukai kizuna no ito (*)
tristemente, il filo di profondi legami
sorrowfully, the thread of deep bounds

強く強く結ぶ
tsuyoku tsuyoku musubu
mi lega forte forte
ties me stronger and stronger



瑠璃色に輝く綺麗の瞳
ruriiro ni kagayaku kirei no hitomi
Splendidi occhi che brillate del color lapislazulo,
Wonderful eyes shining with the color of the lapis lazuli,

闇よりの使いに閉ざされても
yamiyori no tsukai ni tosasarete mo
anche se veniste sigillati dagli emissari delle tenebre,
even if you were to be sealed by the messengers of the darkness

繫いだ夢の端誰も奪えないから
tsunaida yume no hashi dare mo ubaenai kara
siccome i confini dei sogni che avete visto non possono essere rubati da nessuno,
as the borders of the dreams embedded in you can't be stolen by anyone

無限の明日映して
mugen no asu utsushite
brillate nel domani infinito!
shine in the endless tomorrow!



妖し光放つ鳴神に
ayashi hikari hanatsu naru kami ni
Un dio piangente che emana una luce sospetta
A crying god that emits a suspect light

甘い言葉の蜜薫り立つ
amai kotoba no mitsu kaori tatsu
solleva il profumo mieloso di dolci parole
raises the honey scent of sweet words

密か黒い鼓翼忍び寄る
hisoka kuroi koyoku shinobiyoru
segretamente, un pipistrello nero si insinua di nascosto
Secretly, a black bat creeps in

心臓(鐘)―が行き場求め呻き出す
kane ga yukiba motome umeki dasu (*)
Il cuore emette un lamento mentre cerca dove andare
The heart searches for a place to go while casting a lamentation.




星霜の流れに隠す歪んだ思考(罠)
seisou no nagare ni kakusu yuganda wana (*)
Una trappola contorta che si nasconde nello scorrere degli anni
A twisted trap hidden in the flow of the years

艶やかに鋭い牙を剥く
tsuyayaka ni surudoi kiba wo muku
elegantemente mi mostra le sue zanne affilate
is elegantly showing me its sharp fangs

巡る巡る悲劇
meguru meguru higeki
una tragedia che si ripete ancora e ancora
A tragedy repeating again and again




玉響に消えゆく水泡のように
tamayura ni kieyuku suihou no you ni
Se il destino che inseguo è un momento transiente
If the destiny that I am chasing is a transient moment

儚い物語(とき)―辿る運命なら
hakanai toki tadoru unmei nara (*)
come una bolla che scompare in un batter d'occhio
just like a bubble disappearing in the blink of an eye

曇りなき刃掲げ清い詩紡ぐ
kumorinaki yaiba kakage kiyoi uta tsumugu
solleverò la mia spada senza macchia e intesserò un canto puro
I will raise my stainless sword and spell a pure chant

譲れぬ未来のため
yuzurenu mirai no tame
affinché vi sia un futuro immutabile.
so that there may be an immutable future.




浅い眠り続く黎明に
asai nemuri tsuzuku reimei ni
Nell'alba in cui si estende un sonno leggero
In the dawn in which a light sleep is extending

独り祈り込めて織り上げた
hitori inori komete oriageta
sola, raccogliendo le mie preghiere, le ho intrecciate
alone, I gathered my prayers and I wove them together

涙 蒼い雲に刻まれて
namida aoi kumo ni kizamarete
sferzata da nuvole azzurro lacrima
while being scratched by tear-blue clouds

愛しあなたの影追いかける
itoshi anata no kage oikakeru
inseguirò la tua adorabile ombra.
I will chase your beloved shade.



憎しみの炎渦巻くこの地上で
nikushimi no honou uzumaku kono chijou de
Su questa terra, dove la fiamma dell'odio si attorciglia,
On this Earth, where the flame of the hate twists around itself,

汚れなき心貫いてく
kegarenaki kokoro tsuranuiteku
i cuori puri vengono trafitti
the pure hearts are pierced

熱き熱き誓い
atsuki atsuki chikai
da un caldo, caldo giuramento
by a hot, hot vow



瑠璃色に輝く綺麗の瞳
ruriiro ni kagayaku kirei no hitomi
Splendidi occhi che brillate del color lapislazulo,
Wonderful eyes shining with the colour of the lapis lazuli,

闇よりの使いに閉ざされても
yamiyori no tsukai ni tosasarete mo
anche se veniste sigillati dagli emissari delle tenebre,
even if you were to be sealed by the messengers of the darkness

繫いだ夢の端悠久に綴りゆく
tsunaida yume no hashi yuukyuu ni tsuzuriyuku
I confini dei sogni che avete visto si andranno componendo per l'eternità
the borders of the dreams that are embedded in you will be forming through the eternity

奏でる 奇跡きっと・・・
kanaderu kiseki kitto
Un miracolo che risuonerà sicuramente.
that's a miracle that will play for sure.

----------------------------------

(*) - Ateji:

暗夜(よる)
Scritto - AN'YA - notte fonda, letto - YORU - notte.
Written - AN'YA - deep night, read - YORU - night.

血(いと)
Scritto - CHI - sangue, letto - ITO - filo.
Written - CHI - blood, read - ITO - thread.

心臓(鐘)
Scritto - SHINZOU - cuore, letto - KANE - campana.
Written - SHINZOU - heart, read - KANE - bell.

思考(罠)
Scritto - SHIKOU - pensiero, letto - WANA - trappola.
Written - SHIKOU - thought, read - WANA - trap.


物語(とき)
Scritto - MONOGATARI - racconto, letto - TOKI - tempo.
Written - MONOGATARI - novel, read - TOKI - time.

(**) Nageki no kiri - 嘆きの霧
I didn't resist translating it literally, that is "fog of lament";
actually this expression is very ancient, and it indicates the cloud
that forms up in cold days by breathing in the air. But in poetic
language, it means a lament so fleeble, so faint that it couldn't
be heard, but only seen, if it were cold enough for the breath to
be visible as a cloud.

Comments

No comments yet

Add Comment

This item is closed, it's not possible to add new comments to it or to vote on it