Skip to main content.

Sunday, October 19, 2008

I am just out from an impressive effort in stabilizing the last release of Falcon, and I need a break and few things are more refreshing to me than Shimamiya Eiko's music. I have a nearly endless backlog of song of her I'd wish to translate, to share the experience of being caressed by her music with everyone, but this one has caught me so much I find often myself seeking and replying it again and again. Maybe because it's autumn.

The music is gentle and light, but it's extremely rhythmic, with massive usage of phaser effects on synthesized instruments, all in a joyful major tone. And so is the song, happy and light... as it talks of a woman whose spirit raise high in the sky, as her lover runs after her, calling her name and begging her to be back with him.


秋空の彼方
Akizora no kanata
Là, nel cielo d'autunno
There in the autumn sky

Lyrics & Music by Eiko Shimamiya
Arranged by Seiichi Kyoda

(I miss you)

水たまり飛び越えてきた 君は空色のシャツ風に膨らませて
mizutamari tobikoetekita kimi wa sorairo no shatsu kaze ni fukuramasete
Correvi fra le pozzanghere, mentre il vento agitava la tua camicia color cielo
You were running on the puddles, while the wind was shaking your sky-colored shirt

夏はもう過ぎた私が あの雲に乗って帰るその時に
natsu wa mou sugita watashi ga ano kumo ni notte kaeru sono toki ni
quel giorno che io, superata la mia estate, tornai su quella nuvola.
in that day that I, after my summer, climbed back on that cloud.

行かないでと遠くで叫ぶ 君の顔は
ikanaide to tooku de sakebu kimi no kao wa
Non andartene! gridava il tuo volto da lontano,
Don't go away! your face was yelling,

跳ね上げた泥と汗と涙でぐしゃぐしゃ (I love you so much)
haneageta doro to ase to namida de gusha gusha
tutto trafelato, sporco di polvere sollevata da terra, sudore e lacrime.
filled with dirt raised from the ground, sweat and tears.

---

さようなら 君に逢えてよかった
sayounara kimi ni aete yokatta
Addio! Sono felice di averti potuto incontrare.
Farewell! I am happy I could meet you.

本当にもう少しはやく2人出逢っていたら
hontou ni mou sukoshi hayaku futari deatte itara
Davvero, se solo avessimo potuto conoscerci un po' prima...
Really, had we been able to meet just a bit earlier...

風が どんなに雲を高く押し上げて行っても
kaze ga donna ni kumo wo takaku oshiagete itte mo
Per quanto il vento possa spingere in alto le nuvole
For how much the wind may push the clouds up

私は夏をあきらめないのに
watashi wa natsu wo akiramenai no ni
io, comunque, non lascerò andare la mia estate.
I won't let my summer to slip away.

---

高いフェンス乗り越えてきた たまにしくじって痛い思いもさせて
takai fensu norikoetekita(*) tama ni shikujitte itai omoi mo sasete
Ne abbiamo passate tante insieme(*), e alle volte mi facesti anche soffrire
You went through so many troubles(*), and sometimes you even let me down and made me to suffer,

押さえても押さえきれない 君の全力がとても愛しい
osaete mo osaekirenai kimi no zenryoku ga totemo itoshii
ma quella tua forza, che pur cercando di sopire non riuscivi a spegnere, io l'amo tantissimo.
but the strength you tried to push down but were never quite able to, I love it so much!

入道雲横切って行く とんぼのように
nyuudougumo yokogitte yuku tonbo no you ni
E ora fendo i cumulonembi, come una libellula,
And now, I cut the cumulus, as a dragonfly,

時が満ちるのがわかる 私にわかるの (Baby so sorry)
toki ga michiru no ga wakaru watashi ni wa wakaru no
e so cosa vuol dire che il tempo è un gran dottore; io lo so davvero.
and I know that times heals all sorrows, I really know it.

---

さようなら 君に逢えてよかった
sayounara kimi ni aete yokatta
Addio! Sono felice di averti potuto incontrare.
Farewell! I am happy I could meet you.

いつか君が違う誰かを愛した時は
itsuka kimi ga chigau dareka wo ai shita toki wa
E quando ti innamorerai di qualcun'altra,
And when you'll fall in love with someone else,

どんな小さな噂さえ 秋空の彼方の
donna chiisana uwasa sae akizora no kanata no
che nemmeno il più piccolo pettegolezzo,
may not even the slightest talk

私には届きませんように
watashi wa todokimasen you ni
possa raggiungermi, là, nel mio cielo d'autunno.
reach me, there, in my autumn sky.

---

さようなら 君に逢えてよかった
sayounara kimi ni aete yokatta
Addio! Sono felice di averti potuto incontrare.
Farewell! I am happy I could meet you.

本当にもう少しはやく2人出逢っていたら
hontou ni mou sukoshi hayaku futari deatte itara
Davvero, se solo avessimo potuto conoscerci un po' prima...
Really, had we been able to meet just a bit earlier...

風が どんなに雲を高く押し上げて行っても
kaze ga donna ni kumo wo takaku oshiagete itte mo
Per quanto il vento possa spingere in alto le nuvole
For how much the wind may push the clouds up

私は夏をあきらめないのに
watashi wa natsu wo akiramenai no ni
io, comunque, non lascerò andare la mia estate.
I won't let my summer to slip away.

----
(*) Takai fensu norikoetekita: Literally it means "you jumped above an high fence"; while it's still not an expression as strong as an idiomatic, it has a strong idiomatic connotation, so I preferred to translate its meaning directly rather than using its figurative value and having the reader to guess it.

Comments

Adoro il testo di questa canzone!

Complimenti a Eiko che non delude quasi mai e grazie a te per la traduzione ;D

Posted by OroSaiwa at Saturday, October 25, 2008 03:35:23

Add Comment

This item is closed, it's not possible to add new comments to it or to vote on it