Skip to main content.

Wednesday, January 21, 2009

This was one of the first songs of Shimamiya Eiko I wanted to translate. I've been able to understand it fully for a couple of years now, yet I hesitated. This text is so exquisitely Japanese that it was very hard to find a fine balancing both in English and in Italian (as want I translate songs also in my native language).

This songs talks about religions; or better, it talks about cultists, the ones running religions. While the thematic is very similar to that of Uzu-maki, written by Kotoko, this song is much more direct and far less metaphoric. For this reason, while it seems less profound, it is bolder, and thus, courageous. The Japanese employed is yet exquisitely elegant, while being still direct and concrete.

This song has a very sophisticated melodic, harmonic and rhythmic structure; it's an extremely charming blend of oriental scales and works on a 6/4 time broken up in a ternary rhythm (18/12). It has been arranged in two versions; one, in the "Endless Loop" mini-album is mainly acoustic, and involves an ehru (a typical oriental violin-like instrument that Eiko seems to particularly love), a guitar and several acoustic percussions. The other, in "O", is a majestic digial-sound version, which completely alters the harmonic structure. They both are marvelous, but the electronic version feels somehow... more infinite; possibly this is because the sophisticated and elegant harmonic structure of the more-acoustic version, while fascinating, is more "compressed", while the electronic version is somewhat "open", "endless"... somehow, this endlessness seems more adequate to support the meaning of the lyrics.


球道の人
Kyuudou no hito
L'asceta
The Seeker

Lyrics & music by Eiko Shimamiya
Arranged by Seiichi Kyoda


清らか過ぎて魚も住めない
kiyoraka sugite sakana mo sumenai
Un'acqua tanto pura che non posso viverci nemmeno i pesci
You go on dwelling and drinking

その水を回し飲みしている
sono mizu wo mawashi nomi shiteiru
tu continui a nutrirtene
a so pure water that not even fishes can survive in.

選ばれた者たちが放つ
erabareta monotachi ga hanatsu
Gli esseri scelti rilasciano naturalmente
The chosen ones are releasing

根拠の無い安らかなオーラ
konkyo no nai yasuraka na O-RA
una pacifica aura.
a peaceful aura out of the blue.


抱えきれないこの荷物を
Kakae kirenai kono nimotsu wo
"Se, quei fardelli che non riesci a sopportare
"If you was to drop all those burdens

全て降ろせば楽になれる
subete oroseba raku ni nareru
tu li posassi tutti, saresti felice"
that you can't bear, you'd become happy"

預言者のようにあなたは言うけど
yogensha no you ni anata wa iu kedo
dici, come se fossi un profeta,
you say, as a prophet, but

そんなことは百も承知している
sonna koto wa hyaku mo shouchi shiteiru
ma guarda che di queste cose ne so a centinaia.
I knew that thing one hundred times before.

---

あなたは球道の人
Anata wa kyuudou no hito
Tu, più di un asceta
You,

より高く より遠く より清く
yori takaku yori tooku yori kiyoku
alto, lontano, santo
higher, farther, purer than The Seeker

穢れ切ったこの俗世を背に
kegarekitta kono zokuse wo se ni
sulle spalle di questo mondo volgare, sporco fino all'osso
would cross this filthy world

孤高を貫けばいい
kokou wo tsuranukeba ii
vorresti ergerti solitario
standing alone on the top of it


私もまた球道の人
Watashi wa mata kyuudou no hito
E invece, io, più di un asceta
While I,

より低く より近く より熱く
yori hikuku yori chikaku yori atsuku
bassa, vicina, calda
lower, nearer, warmer than a Seeker

朽ち果てるまで分かち合うのさ
kuchihateru made wakachiau no sa
finché marcirò, ho intenzione condividere tutto, sai,
'till my body rots, I wanna share everything, ya know,

ここにいる人すべてと
koko ni iru hito subete to
con coloro che sono qui.
with the people that's here.

---

命を産み出すそのからだは
inochi wo umidasu sono karada wa
Quel corpo che da origine alla vita
That body that gives birth to life

愛しい連鎖を閉ざして
itoshii rensa wo tozashite
chiuso fra le catene che adori
closing it among your beloved chains

自分で引いた結界の中で
jibun de hiita kekkai no naka de
dentro ad una barriera che tu stesso hai eretto
inside a barrier you have built up by yourself

この星の行く末を案じている
kono hoshi no yukusue wo anjiteiru
pianifica la destinazione di questo pianeta...
you're planning a destination for this planet...

---

あなたがもし本当に
anata ga moshi hontou ni
Se sei davvero
But if you really are

神様みたいな人ならそんなところに
kamisama mitai na hito nara sonna tokoro ni
una persona così simile a Dio, lì dove sei,
such a god-like person, from where you are,

座ってないで 祈ってないで
swattenaide inottenaide
senza sedere, senza pregare
without sitting, without praying

今すぐここに来て
ima sugu koko ni kite
vieni subito qui!
come here right now!


抱えきれないこの荷物に
kakaekirenai kono nimotsu ni
Quando dovessi decidere di liberarmi di questi fardelli
Would I be like pushing aside this burdens

押しつぶされそうになった時
oshitsubusaresou ni natta toki
che non sono capace di sostenere
I am not fully able to bear

私の背中をさすって欲しい
watashi no senaka wo sasutte hoshii
ciò che vuoi è che ti porti sulla schiena
in that moment you'd stick on my shoulders

赤ん坊みたいに
akanbo mitai ni
come un infante.
as a baby.

---
あなたは球道の人
Anata wa kyuudou no hito
Tu, più di un asceta
You,

より高く より遠く より清く
yori takaku yori tooku yori kiyoku
alto, lontano, santo
higher, farther, purer than The Seeker

穢れ切ったこの俗世を背に
kegarekitta kono zokuse wo se ni
sulle spalle di questo mondo volgare, sporco fino all'osso
would cross this filthy world

孤高を貫けばいい
kokou wo tsuranukeba ii
vorresti ergerti solitario
standing alone on the top of it


私もまた球道の人
Watashi wa mata kyuudou no hito
E invece, io, più di un asceta
While I,

より低く より近く より熱く
yori hikuku yori chikaku yori atsuku
bassa, vicina, calda
lower, nearer, warmer than a Seeker

朽ち果てるまで分かち合うのさ
kuchihateru made wakachiau no sa
finché marcirò, ho intenzione condividere tutto, sai,
'till my body rots, I wanna share everything, ya know,

ここにいる人すべてと
koko ni iru hito subete to
con coloro che sono qui...
with the people that's here...

そこにいるあなたと
soko ni iru anata to
Anche con te, che te ne stai lì.
Even with you, staying there.

Comments

i love it!!
thnx for sharing out this blog of yours...
btw, i'm also eiko shimamiya fan!
you do too?

Posted by Nanako at Monday, June 22, 2009 21:51:36

She's my favorite singer ever.

Posted by Giancarlo at Thursday, July 02, 2009 11:13:25

Thanks so much for this translation! I love Eiko's music and translations of non-anime songs are so hard to find XD

Posted by Kerahna at Saturday, July 04, 2009 20:31:16

Bdw, we shoud ask her to reopen her BBS. I think she closed it because she got spammed with unpleasing site spams, so to avoid the problem she just shut the thing.

Posted by Giancarlo at Tuesday, July 07, 2009 02:16:34

Add Comment

This item is closed, it's not possible to add new comments to it or to vote on it