Skip to main content.

Thursday, October 08, 2009

I can't stop thinking at this song as a precursor of Sekka No Shinwa (the Legend of the Snow Petals). Takase Kazuya weaves a round arrangement, able to evoke the vastness of an empty sky with whirling wind. A wind, as this song says, that can bring new life.

Eiko words are always more introspective and emotional than Kotoko's. The slow, solemn, female voice of Eiko and the joyful melodic line merges wonderfully with the restless background produced by Kazuya, in one of their best joint works ever.

I've been cherishing this translation for some years now, but I finally decided on a gentle request of a visitor of my Blog, which is also a great fan of Eiko and loves to dance her songs.


Spiral wind
written by Eiko Shimamiya
arranged by Kazuya Takase

いつか君は 夢の五大陸を
Itsuka kimi wa yume no gotairiku wo
One day, raging again through the five continents of dreams,
Un giorno tu, riattraversando i cinque continenti dei sogni

またにかけて その命を輝かせるでしょう
mata ni kakete sono inochi wo kagayakaseru deshou
you will be able to make that life to shine once again.
probabilmente farai risplendere la loro vita.

確かに今は 手も足も出せずに
tashika ni ima wa te mo ashi mo dasezu ni
Now, I know that I am unable to move my arms and my legs,
So che ora, incapace di muovere mani e piedi,

泣き声さえ 押し殺すような無力さの中で
nakigoe sae oshikorosu you na muryoukusa no naka de
and that I am inside a feebleness able to suffocate even my weepings,
mi trovo in uno stato di debolezza che soffoca persino il pianto,

---

私をむさぼり
watashi wo musabori
even in those joyful days in which
persino in quei giorni

現実をなぐさめる日々でも
genjitsu wo nagusameru hibi de mo
the reality consoles me.
di consolazione in cui la realtà mi soddisfa

---

風は必ず向きを変えてくる
kaze wa kanarazu muki wo kaete kuru
But I am sure that the wind will change its bearing and come back to me
Il vento, certamente, cambierà direzione e verrà verso di me

あの時見た映画のように
ano toki mita eiga no you ni
just like in the movie we seen that once
come in quel film che vidi una volta

背中を抱いて 両手を広げて受けて立とう
senaka wo daite ryoute wo hirogete ukete tatou
it will hug me from behind, when I will spread my arms and stand to receive it.
abbracciandomi la schiena, quando spalancherò ambo le braccia, alzandomi per riceverlo.

Spiral wind

---

いつか君は 私の手を離れて
itsuka kimi wa watashi no te wo hanarete
One day, maybe, you'll let my hands go
Un girno, quando lascerai le mie mani,

全ての祝福を受けた 愛に生きるでしょう
subete no shukufuku wo uketa ai ni ikiru deshou
and live a love blessed with every luck.
vivrai un amore ricco di ogni benedizione

多分私は 長い時間をかけて
tabun watashi wa nagai toki(*) wo kakete
And maybe, after a long time has passed,
e forse io, dopo un lungo tempo,

さよならを闇じゃなく空へ 解き放つでしょう
sayounara wo yami ja naku sora he tokihanatsu deshou
I will be able to throw my "goodbye" and let it to melt in a sky that knows no darkness.
saprò scioglere un'addio in un cielo privo di oscuirtà.

---

君だけを 愛してた
kimi dake wo aishiteta
You're the only one I loved
Ho amato solo te

その誇れる思いが 金字塔
sono okoreru omoi ga kinjitou
and this thought that fills me with pride is my Great Accomplishment.
Questo pensiero che mi inorgoglisce è la mia grande opera.

---

風は私から吹いて流れる
kaze wa watashi kara fuite nagareru
The wind blows flowing from me
Il vento flusice scorrendo da me

新しい夢を咲かせて
atarashi yume wo sakasete
letting me to search for a new dream
permettendomi di cercare un nuovo sogno

涙をふいて 両手を広げて世界へと
namida wo fuite ryoute wo hirogete sekai e to
wiping away my tears, spreading both hands towards the world.
asciugandomi le lacrime, stendendo ambo le braccia verso il mondo.

Spiral wind


---

風は必ず向きを変えてくる
kaze wa kanarazu muki wo kaete kuru
But I am sure that the wind will change its bearing and come back to me
Il vento, certamente, cambierà direzione e verrà verso di me

あの時見た映画のように
ano toki mita eiga no you ni
just like in the movie we seen that once
come in quel film che vidi una volta

背中を抱いて 両手を広げて受けて立とう
senaka wo daite ryoute wo hirogete ukete tatou
it will hug me from behind, when I will spread my arms and stand to receive it.
abbracciandomi la schiena, quando spalancherò ambo le braccia, alzandomi per riceverlo.

Spiral wind

---

(*) It's an ateji; jikan for toki, but they both mean "time" (in different contexts they have slightly different meanings), and the booklet in Ulysses doesn't show the change of spelling.

Comments

You do me a great service by honouring my request and referring your readers to my work. :)

"it will hug me from behind, when I will spread my arms and stand to receive it" A lovely turn of phrase, this part of your translation stood out for me.

Such a very esoteric lyric. Never concrete, only evocative and suggestive. The beauty of Eiko's work lies in her ability to make unmistakeable the emotion of a song without the lyrics necessarily being truly understood, either in English or Japanese. It seems an obvious thing, but the emotional depth of a lyric is often laid to waste by less talented artists.

Posted by rowena at Friday, October 09, 2009 04:21:13

Add Comment

This item is closed, it's not possible to add new comments to it or to vote on it