Skip to main content.

Saturday, May 05, 2007

My last post was a bit strong, and I feel like explaining it a bit. However, rather than argument more (my arguments were quite exhaustive, IMHO), I would like to express my emotions and my feelings for the Chinese people. And I will do it through a reverse translation of an Italian song that I feel like if I was the one to write it.

This song, "Città proibita", "the forbidden city", is about the Tien An Men incident back in 1989. That incident was a shock for all the world, and my generation was deeply impressed and moved by that fact. I can't help crying even today in listening this song, and obviously, it's not for the song itself.

La Città Proibita

Facchinetti - Negrini
(Pooh)

Luna piena a Tien An Men
Full moon in Tien An Men

Stai con me, di cos'hai paura, di un soldato che beve il the?
You're with me, what are you afraid of, are you afraid of a soldier drinking some tea?

Che si fa le foto sul cannone di un carro armato?
(are you afraid of a solider) taking photos on the gun of a tank?

Tutto il mondo ci guarda ormai e il governo non vuole guai.
All the world is watching us and the government isn't in search for troubles.

Fanno i duri ma tremano,
They play tough, but they're shaking

abbracciami...
Hug me tight...




Fra un anno sarò ingegnere,
Next year I will be an engineer

porterò mio padre in città, piangeremo dal ridere
I'll take my father to the city, well laugh till crying

lui crede ancora che sia come vent'anni fa
he still believes that everything is like twenty years ago

biciclette e bandiere al sole con la gente vestita uguale...
bicycles and flags waving on the sun, and all equally dressed people...

Noi cambiamo le regole
We change the rules

da adesso in poi!
from now on!



Giuro che il futuro è vita.
I swear that our future is life.

Questa è la città proibita,
This is the forbidden city,

ma i ragazzi non sbagliano.
but boys never do wrong.

Siamo più di un miliardo, sai?
We're more than one billion, you know?

Giuro che non siamo pazzi...
I swear we're not crazy...

Giuro che non siamo eroi,
I swear we're not heroes,

gli eroi muoiono giovani
heroes die young

non è quel che vogliamo noi
that's not what we want.


noi vogliamo volare oltre quella Muraglia
we want to fly across that Great Wall

prima di essere vecchi, che ci passi la voglia
before we're too old, before the will fades...



Non pioverà su questa piazza,
It won't rain on this square

quelli là sono lampi di caldo,
the things you can see there are just hot flashes

temporali che scoppiano... che scappano...
storms that explode... that flee...

sopra il riso e le fabbriche.
above the rice and the factories.

Generali è domani ormai,
Generals, it's already tomorrow

e il domani qui siamo noi,
and we are this tomorrow

che cambiamo le regole
we, the ones who change the rules

da adesso in poi
from now on



Ma quei fari che girano?
But what are those spotlights turning around?

Come mai anche i cani han paura e le radio non suonano?
Why even dogs are scared, why radio is silent?

Perché i soldati sono in piedi e non ridono più?
Why the soldiers are standing and are not laughing anymore?

Questo vento di polvere sulla luna di Tien An Men
This dusty wind on the moon of Tien An Men

Cosa sta per succedere?
What's gonna happen?

Abbracciami...
Hug me tight...

Comments

No comments yet

Add Comment

This item is closed, it's not possible to add new comments to it or to vote on it