Skip to main content.

Wednesday, December 09, 2009

I have already praised Suga Shikao skills in composing, lyrics writing and playing music. Yet, this metropolitan poetry is still very surprising.

In his song "Hikari no kawa", Shikao talks about her former lover passing him by on another car, in a traffic jam. It's the occasion to rethink to the past, and why it didn't quite work out, and to fantasize about the similarity of their story and what's happening as he loses her in the queue. And there's even space to think about not just the "story of them two", but about love and affection in general, as we live in cities where we become mechanized animals, half flesh and blood and half chips and gears. And all of this, without exaggerations, or epic conclusions; just told as it is, felt as it's felt, daily as it is. With the "stream of light" being just the row of car lights, and somehow, at the same time, being also much, much more. In perfect Shikao's unique style.


光の川
Hikari no kawa
Stream of light
Fiume di luce

Music & lyrics: Shikao Suga

少し動き出した週末の渋滞の中で
sukoshi ugokidashita shuumatsu no juutai no naka de
Nel traffico del fine settimana che si muoveva piano
While in the little-moving week-end traffic jam

となりをゆっくり過ぎる 車に目がとまった
tonari wo yukkuri sugiru kuruma ni me ga tomatta
mi è caduto l'occhio sull'auto che passava lentamente di fianco.
I gazed upon the car that was slowly passing by my side.

助手席に確かに 君がいたように見えた
joshuseki ni tashika ni kimi ga ita you ni mieta
Sul sedile del passeggero, mi pare proprio di aver visto te
I thought I saw you sitting on the passenger's seat

見まちがうわけはないんで 心がざわついた
mimachigau wake wa nai 'n da kokoro ga zawatsuita
è impossibile che mi sia sbagliato: il cuore mi è balzato in petto.
I can't have been wrong: my heart jumped in my throat.

---

君の姿を確かめようとしたけど
kimi no sugata wo tashikameyou to shita kedo
Avrei voluto accertarmi che fossi davvero tu, ma
I tried to see if it was really you, but

ぼくらをむすぶ距離は はなれてしまうばかりで…
bokura wo musubu kyori wa hanarete shimau bakari de...
la distanza che ci separava non faceva che aumentare...
the distance between us just kept growing

何か叫ぼうと身を乗り出したけれど
nani ka sakebou to mi wo noridashita keredo
mi è balenata l'idea di gridare qualcosa, ma
I thought I could yell out something, but

ぼくにはたったひとつの 言葉さえうかばなかった
boku ni tatta hitotsu no kotoba sae ukabanakatta
non mi è venuta in mente nemmeno una parola.
not a single word came across my mind.

---

ひくく嘲笑うようなバイクの音とともに
hikuku asawarau you na baiku no oto to tomo ni
Assieme al suono di una moto simile a una bassa risata di scherno
Your car was now moving much forward,

君の車はもうずっと 先に進んでしまった
kimi no kuruma mou zutto saki ni susunde shimatta
la tua auto, ormai, era andata molto più avanti.
together with a low growling motorbike laugh.

ぼくらはこの世界で 孤独を飲み込むたびに
bokura wa kono sekai de kodoku wo nomikomu tabi ni
Noi, in questo mondo, mentre venivamo inghiottiti dalla solitudine
As we were getting drawn in solitude

苦笑いのふりをして 大人になろうとしたんだ
nigawarai no furi wo shite otona ni narou to shita 'n da
facendo finta di sorridere amaro, decidemmo di fare gli adulti.
trying to fake a bitter smile, we decided to grow adult.

---

君の心を救いたいと願ったけど
kimi no kokoro wo sukuitai to negatta kedo
Avevo desiderato di salvare il tuo cuore, ma
I wished I could save your heart, but

ぼくらはその涙の ぬぐい方もわからなくて…
bokura wa sono namida no nuguikata mo wakaranakute ...
ci eravamo dimenticati persino di come si faceva ad asciugare quelle lacrime ...
we forgot even how to wipe away those tears...

君の姿を追いかけようとしたけど
kimi no sugata wo oikakeyou to shita kedo
Ho provato a inseguire la tua figura, ma
I tried to chase your shape, but

信号でぼくの車は 人の波にとまってしまった
shingo de boku no kuruma wa hito no nami ni tomatte shimatta
al semaforo, la mia macchina si fermò fra la folla.
the traffic light blocked my car in the crowd.

---

途切れた願いは消えてしまうのではなくて
togireta negai wa kieteshimau no de wa nakute
I desideri interrotti non svaniscono per il solo fatto di esserlo
Broken wishes don't disappear just because they get broken,

ぼくらはその痛みで 明日を知るのかもしれない
bokura wa sono itami de asu wo shiru no kamoshirenai
e, forse, è grazie a questi dolori che ci prepariamo al domani.
and maybe it's through those pains that we know the future.

すべての祈りが輝きはしないけれど…
subete no inori ga kagayaki wa shinai keredo
Non tutte le preghiere risplendono, ma
Not every prayer shine but

車はいつの間にか 光の川に消えてしまった
kuruma wa itsu no ma ni ka hikari no kawa ni kiete shimatta
la tua auto, a un certo punto, scomparve nel fiume di luce.
at some point, your car faded in the stream of light.

Comments

Bellissima :D

Me la sono letta e cantata nella mia mente in italiano.

The superior language when it comes to poetry :D

Posted by OroSaiwa at Wednesday, December 09, 2009 12:59:44

Add Comment

This item is closed, it's not possible to add new comments to it or to vote on it