Skip to main content.

Saturday, February 09, 2008

This Shimamya Eiko song is a 7 minutes long cherish. When I hear this song, I can almost feel as if she was here talking directly to me. I rarely, if ever, found so deeply touching and moving words in a song.

Carnelians are dull, red quartz stones. Along with the Indian mythology, they are somehow bound with the first chakra, the chakra of the inner soul and of the life spirit that gives birth to everything. That's where this song penetrates, making the inner life force, and this stones, to vibe in sympathy.

カーネリアンの奏でる夢
Carnelian no kanaderu yume

Words & music by Eiko Shimamiya
Arranged by Junpei Fujita


蹴って行け 君も邪魔するもの全部
Ketteyuke kimi mo jama suru mono zenbu
Dai, calciale via! Anche tu, tutte le cose che ti intralciano
Kick them away! You too, all the things that are blocking you

空めがけて蹴り上げてしまえ
sora megakete keriagete shimae
prendi la mira e calciale via in cielo!
Aim to the sky and kick them away!


かっこ悪い生きざまをさらす君も全部好き
kakko warui ikizama wo sarasu kimi mo zenbu suki
Pure quando ti mostri per quella creatura terrena che sei, mi piaci tutto.
Even when you show you're just a lowly mortal, I like everything of you.

どんな時だって好きなんだ
donna toki datte suki nanda
In qualsiasi momento, mi piaci.
In every moment, I just like you.

---

人間だもん 間違う事だってある
ningen da mon machigau koto datte aru
Il punto è che siamo umani, e capita di fare degli sbagli
Just, we're humans, and sometimes we do wrong.

そんな自分を責めないで
sonna jibun wo semenaide (*)
non rimproverarti in quel modo!
Don't blame yourself like that!

なぐさめて欲しいなら 何度でも抱きしめてあげる
nagusamete hoshii nara nandodemo dakishimeteageru
Se vuoi essere consolato, io ti abbraccerò ogni volta che vuoi.
If you want to be consoled, I'll hug you anytime you want.

愛を ここで使わなきゃ
Ai wo koko de tsukawanakya
L'amore... se non può essere usato qui
Love... if we can't use it here

一体どこで使えばいいのかわからない
ittai doko de tsukaeba ii no ka wakaranai
dove mai potrà essere usato, io proprio non lo so.
I just don't get where we should use it!


だから いいんだ
dakara ii 'n da
E quindi va bene.
And so, it's OK.

あたしも君も このままでいいんだ
atashi mo kimi mo kono mama de ii 'n da
Io, e anche tu, andiamo bene esattamente così come siamo.
You and I are OK exactly the way we are.

---

名前も知られないままついに
name mo shiranai mama tsui ni
Non conosco nemmeno il suo nome
I don't even know its name

消えゆく星のひとつだとしても
kieyuku hoshi no hitotsu da to shite mo
ma anche se quella stella sta svanendo proprio ora...
but even if that star is fading right now...

見てるよ 静かな君の光が全部好き
miteru yo! Shizuka na kimi no hikari ga zenbu suki
Ti sto guardando! La tua tranquilla luce, è adorabile!
I am watching you! I like everything of your silent light!

カーアネリアンの奏でる夢
kaanerian no kanaderu yume
Il sogno che può far risuonare la corniola.
It's the dream that resounds in the carnelian.

--

人間だもん 追いすがる事だってある
Ningen da mon oisugaru koto datte aru
Il punto è che siamo umani, e ci sono cose che ci sfuggono
Just, we're human, and there are things we just can't get

どうして?どうして?って頭抱えて
Doushite? Doushite? tte atama kakaete
E ci chiediamo "perché, perché?" strappandoci i capelli...
And we ask ourselves "why, why?" while grasping our head...

手に入らないものばかりを手に入れようとするけど
Te ni hairanai mono bakari wo te ni ireyou to suru kedo
E cerchiamo un modo per ottenere quelle cose che non possiamo avere, ma...
And we try to reach for those things we can't have, but...

君のこころ荒野の中にあっても
kimi no kokoro kouya no naka ni atte mo
Che tu le trovi nelle sterminate distese del tuo cuore,
Were you to find them in the wild plains of your heart,

ひしめく街の中にあっても
hishimeku machi no naka ni atte mo
o che tu le trovi in una città movimentata...
or were you to find them in a gaudy city...


それでいいんだ
sore de ii 'n da
Va bene così.
It's ok.

留まり続ける 雲は無いから
tomari tsuzukeru kumo wa nai kara
Puoi continuare a stare dove sei, poiché non vi sono nubi.
You can stay where you are, as there aren't clouds.

--

心より ずっとずっと奥に輝く
kokoro yori zutto zutto oku ni kagayaku
Ciò che risplende molto, molto più in profondità del cuore
That which shines much, much deeper inside than your own heart,

魂の無邪気な夢を見よう
tamashii no mujaki na yume wo miyou
il sogno di un'anima pura, sognamolo!
the dream of a pure soul, let's dream it!

誰よりも君を知る君がその場所で笑ってる
dare yori mo kimi wo shiru kimi ga sono basho de waratteru
Tu, che ti conosci meglio di chiunque altro, allora, in quel luogo riderai.
You, that know yourself better than anyone else, will then laugh in that place.

そしてどんな願いも叶うから
soshite donna negai mo kanau kara
E allora ogni desiderio potrà essere realizzato, quindi
And then, every wish will be fullfilled, so

ひとかけらも疑わないで
hitokakera mo utagawanaide
non avere più il minimo dubbio:
don't have the slightest doubt:


それでいいんだ
sore de ii 'n da
è giusto così.
it's OK this way.

きみが決めたこと そのままでいいんだ
kimi ga kimeta koto sono mama de ii 'n da
Ciò che hai deciso, va bene esattametne così com'è.
Your decision is OK exactly that way.



(*) In the official booklet the word "sonna" (so much) is written, but Eiko seems to be singing "sou" (and so) here.

Comments

No comments yet

Add Comment

This item is closed, it's not possible to add new comments to it or to vote on it