Skip to main content.

Tuesday, April 08, 2008

Just a short comment: It's hard to find a song more "Japanese" than this wonderful song of Shimamiya Eiko.
宇宙の花
Uchuu no Hana
Fiore dell'Universo
Flower of the Universe

詞:島みやえい子
Lyrics: Shimamiya Eiko

曲:島みやえい子
Melody: Shimamiya Eiko

編曲:京田誠 & JIA PENG FANG
Arrangments: Kyouda Makoto e Jia Peng Fang

歌:島みやえい子
Voice: Shimamiya Eiko



Chorus:

水は風を抱いた
mizu wa kaze wo daita
L'acqua abbracciò il vento
The water hugged the wind

風は空に恋した
kaze wa sora ni koi shita
e il vento fece l'amore al cielo
And the wind made love with the sky

愛しい空とまじわった
itoshii sora to majiwatta
e col suo adorato cielo, si fuse.
And he became one with her beloved sky

風は雲を孕んで
kaze wa kumo wo harande
Il vento rimarrà in cinta delle nuvole
The wind will bear the clouds

雲は時を食んで
kumo wa toki wo hande
e le nuvole si nutriranno del tempo
And the clouds will feed on the time

水が生まれ落ちる日まで
mizu ga umare ochiru hi made
fino al giorno in cui l'acqua, nascendo, cadrà.
Up to the day when the water, being born, will fall.



暖かい雨が空から落ちて
atatakai ame ga sora kara ochite
Calda pioggia cade dal cielo
Warm rain falls from the sky

大地の褥に安らぎながら
daichi no shitone ni yasuragi nagara (*)
mentre mi riposo sul guanciale del Mondo
while I lay on the pillow of the World

花は何時さくの
hana wa itsu saku no?
I fiori, quando sbocceranno?
When will the flowers bloom?

雨 土 風 太陽
ame, tsuchi, kaze, taiyou
Pioggia, terra, vento, sole
Rain, earth, wind, sun

大地の褥のその中で
daichi no shitone no sono naka de
là, sul guanciale del Mondo.
there, on the pillow of the World.


Repeat chorus


きっと全部そうなんだ
kitto zenbu sou nan da
È certamente tutto così.
I am sure it's all like this.

この星のその先の
kono hoshi no sono saki no
Là dove si dirige questo Pianeta
Down where this Planet is going

どんな場所にも咲いている
donna basho ni mo saiteiru
sboccerà in qualsiasi luogo.
it will bloom in any place.


Repeat chorus


大地の褥押し上げたわけは
Daichi no shitone oshiageta wake wa
Il guanciale del Mondo buttò lì la scusa
The pillow of the world casually said

多分愛する事が知りたくて
Tabun ai suru koto ga shiritakute
che forse voleva conoscere cosa vuol dire amare
that maybe she wanted to know what it means to love.

あなたも 宇宙の花
anata mo uchuu no hana
Anche tu sei un Fiore dell'Universo
You are a Flower of the Universe

水が風を抱くように
mizu ga kaze wo daku you ni
affinché l'acqua possa abbracciare il vento
Give yourself, body and soul, to the sky

身も心も空にゆだねて
mi mo kokoro mo sora ni yudanete
concediti anima e corpo al cielo!
so that the water may embrace the wind!


Repeat chorus


咲いて咲いて咲き乱れて
saite, saite, sakimidarete
Sboccia, sboccia, fiorisci
Bloom, bloom, flower all around

いのちを味わう
inochi wo ajiwau
e assaporerai la vita!
and you will taste life.

まいてまいて花びら
maite, maite hanabira
Danzate, danzate petali
Dance, dance, you petals

雨 土 風 太陽
ame, tsuchi, kaze, taiyou
pioggia, terra, vento, sole.
rain, earth, wind, sun.

Repeat.

-----------------------------
(*) "Shitone" means literally "Soft thing on which to sleep on"; it can indicate pillows, mattresses, soft blankets, and so on. It's also used to intend the morbid body of womens.


Comments

Wonderful song, from music, to text and composition.

A song that captures all of your senses.

Must listen!!!

Thanks again for the translation jonny.

Posted by Orochimaru83 at Tuesday, April 08, 2008 15:31:04

Hi! I just want to ask, are you heard original version of this song? It has another lyrics and I haven't been able to find them. They start as 未来にゆれる花…
Also, your 2nd note isn't true. I've listen to this song in variants of Ulysses and Ozone albums.

Posted by Veselov Ilya aka 13xforever at Monday, June 23, 2008 11:56:35

Also, here is a wiki page for this version of song: http://lyricwiki.org/%E5%B3...

Posted by Veselov Ilya aka 13xforever at Monday, June 23, 2008 12:03:04

Well, I am a proud owner of the CD... and the thing you pointed in the link is certainly something else.

Maybe it is called "uchuu no hana" too, but I never heard that song.

Also, the Ozone variant has "anata MO uchuu no hana", but in the Ulysses variant Eiko clearly says "wa" (second note).

Posted by Giancarlo at Monday, June 30, 2008 06:12:15

I've been able to ask the question directly to Miss. Shimamiya, and she said that, well, even if the sound didn't get through very well, she sung definitely "mo". So I am fixing this.

Posted by Giancarlo at Sunday, May 31, 2009 10:54:27

Add Comment

This item is closed, it's not possible to add new comments to it or to vote on it